Data: 28/09/2003 16:32:35
De: Sergio K. Ikeshiro
IP: 200.226.104.43-
Assunto: Re: Nome em japones
De: Sergio K. Ikeshiro
IP: 200.226.104.43-
Assunto: Re: Nome em japones
|
Na verdade não existe tradução direta de um nome em Japonês para um nome em Português, assim como não se traduz nomes de outras línguas. Por exemplo: Pietro (do Italiano) é Pietro mesmo em Português, Frank (do Inglês) é Frank mesmo em Português, Daisy (em Inglês) é Daisy em Português e Haru (em Japonês) é Haru em Portugês. É por por isso que grande parte dos descendentes de japoneses tem dois nomes, um japonês e outro "brasilieiro" e um NÃO é a tradução do outro!
O que pode fazer é uma "interpretação" indireta do nome. Por exemplo: Pietro do Italiano vem do mesmo nome em latim que origina Pedro do Portugês, então no lugar de Pietro poderíamos usar Pedro...Com Frank é a mesma coisa, vem de outro Latim que origina também o nome Francisco. Daisy se nós procurarmos no dicionário é Margarida, mas aqui no Brasil conhecemos Daisys e Margaridas e não achamos que os dois nomes são a mesma coisa! Haru significa primavera e é usado um nome colocado frequentemente em homens (apesar de nome não ter gênero!), se traduzirmos diretamente, duvido que algém queira colocar o nome de seu filho como Primavera! Acho que o mais interessante é procurar os nomes em Japonês e verificar o seu significado ou então procurar uma palavra em português e traduzí-la para o japonês, por exemplo: bravura, coragem - Yuki; botão de rosa - Yoshie; etc. Ah! E verificar se o som da palavra agrada! Por exemplo: semente de pêssego - Momoko. Espero ter colocado mais confusão em suas cabeças, Inté! |



