Fórum aberto para discussão sobre a cultura francesa: literatura, curiosidades, culinária, personalidades, turismo e língua francesa.Veja também o glossário da paquera e afins e coloque perguntas e respostas!
| Termo | Significado |
| "J'ai mal de toi" | "Sinto falta de você " |
| "Michelle , ma belle, sont des mots qui vont très bien ensemble " |
Michelle, minha bela, são palavras que combinam muito bem entre si Fonte: Chanson Michelle - Beatles |
| "sacoche " | "saquinho de pano" |
| Avez-vous encore un peu de temps ? | Ainda tem um pouco de tempo? |
| baiser | beijar |
| bises | beijocas |
| bisou | beijo |
| caresser | acariciar |
| chéri , chérie | querido, querida |
| Comment est-ce-que tu t ' appelles ? | Como você se chama ? |
| coucou | bonitinho (a) , fofinho (a) |
| Coup de foudre | Amor à primeira vista |
| déclaration | declaração |
| désir | desejo |
| Dieu réunit ceux qui s'aiment |
Deus reúne aqueles que se amam Fonte: Chanson - L'himne à l'amour |
| draguer | paquerar |
| dragueur | paquerador |
| Écoute-moi | Escute-me |
| Elle ( il) m'a beaucoup plu | Ela ( ele) me agradou muito |
| embrasser | beijar e abraçar |
| Enchanté de vous ( te) voir | Prazer em vê-lo |
| Est-ce que vous voulez ? | Aceita ? |
| Et si tu n'existais pas déjà, je t'inventerai ! |
Se você ainda não existisse, eu te inventaria ! Fonte: Chanson - Paroles Paroles |
| Et surtout ne m'oublie pas quand je serai loin de toi |
E sobretudo não me esqueça quando eu estiver longe de você Fonte: Chanson - Et surtout ne m'oublies pas |
| Êtes-vous seul (e) ? | Você está sozinho (a) ? |
| Je cherche ... | Estou procurando ... |
| Je reviendrai plus tard |
Fonte: Voltarei mais tarde |
| Je t'adore | Eu te adoro |
| Je t'aime | Eu te amo |
| Je t'aime à la folie | Eu te amo loucamente, desesperadamente ... |
| Je te jure ! | Eu te juro |
| Je viendrai très volontiers | Eu virei com muito prazer |
| Je vous dérange ? | Estou incomodando você ? |
| jeux | jogos |
| l'amant | o amante |
| L'amour inondera mes matins |
O amor inundará minhas manhãs Fonte: Chanson - L'himne à l'amour |
| l'anti-drague | A anti -paquera |
| La drague | A paquera |
| la nuit | a noite |
| la séduction | a sedução |
| Le prince charmant | O príncipe encantado |
| Mademoiselle (...) est-elle chez elle ? | A senhorita ( ... ) está em casa ? |
| main dans la main |
dar as mãos um ao outro Fonte: Claudio Pires |
| Mais la vie sépare ceux qui s'aiment |
Mas a vida separa aqueles que se amam Fonte: Chanson - Les feuilles mortes |
| Merci beaucoup pour la charmante soirée | Muito obrigado (a) pela noite agradável |
| mignon | bonitinho, fofinho |
| Mon amour | Meu amor |
| mon amour interdit |
meu amor proibido Fonte: Clayton Leite |
| Mon choux | "Queridinho, benzinho" |
| Mon trésor | Meu tesouro |
| mots magiques | palavras mágicas |
| Ne nous connaissons-pas déjà de vue ? | Já não nos conhecemos de vista ? |
| nuit blanche | noite em claro |
| paradis | paraíso, éden |
| parler doucement | falar devagar, baixinho |
| Prenez place, s'il vpous plaît | Sente-se por favor |
| Qu'est-ce que je peux vous offrir ? | O que eu posso lhe oferecer ? |
| Quand est-ce-que je peux venir ? | Quando posso vir ? |
| quand je suis près de toi je vois la vie en rose | quando estou perto de você vejo a vida em cor de rosa ( colorida ) |
| Quand nous rencontrons-nous ? | Quando nos encontramos ? |
| Quand nous reverrons -nous ? | Quando nos veremos de novo ? |
| Que tu es beau ! | Como você é lindo ! |
| Que tu es belle ! | Como você é linda ! |
| regarder | olhar |
| rendez-vous | encontro marcado |
| rêver | sonho |
| Sans amour | sem amor |
| séduire | seduzir |
| Si tu m'aimes , je m'en fou du monde entier | Se você me ama nao estou nem aí para o mundo |
| songer | pensar nostalgicamente, sonhar acordado |
| soyez à l'aise | fique à vontade |
| Tes lèvres sont magnifiques | Seus lábios são magníficos |
| Tes yeux sont merveilleux ! | Seus olhos são maravilhosos |
| Tomber amoureux | Apaixonar-se |
| toucher la peau |
tocar a pele Fonte: Claudio Pires |
| tromper | enganar, trair |
| Tu es comme le vent qui fait chanter les violons et qui emporte loin le parfun des roses |
Você é como o vento que faz cantar os violinos e que longe o perfume das rosas Fonte: chanson Parole Parole-Alain Delon et Dalida |
| Tu es libre ce soir ? | Você está livre esta noite ? |
| Tu es mon rêve défendu |
Você é meu sonho proibido Fonte: Chanson - Paroles Paroles |
| Tu es vachement beau! ( argot) | Você é extremamente belo ! ( gíria) |
| Tu me manques | "Sinto sua falta " |
| Tu veux prendre un verre chez moi? | Gostaria de tomar um drinque em minha casa ? |
| Voulez vous vous coucher avec moi ce soir ? | Quer deitar-se comigo esta noite ? |
| Vous êtes ici depuis longtemps ? | Está aqui faz tempo? |
| Vous permettez que je vienne vous cherchez ? | Posso ir buscá-la ( buscá-lo?) |